曾几何时,对来华的外国人来说,到中餐馆里点菜是一件伤脑筋的事儿。看到“Four glad meat balls”(“四喜丸子”的直译:四个高兴的肉丸)和“Chicken without sex”(“童子鸡”的直译:没有性生活的鸡),兴许还会觉得好笑,但“Husband and wife’s lungslice”(“夫妻肺片”的直译:丈夫和妻子的肺切片)就有点恐怖了。 为解决这些问题,3月中,北京市外事办公室和北京市民讲外语工程组委会出版了中英对照的《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,共为包括上述菜肴在内的2158道中国菜和部分西餐“正名”。 “每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,比如‘宫保鸡丁’,因为清朝重臣‘宫保’丁宝桢最爱吃其妻为其烹饪的鸡丁而得名。”《美食译苑》评审之一,北京外国语大学教授陈琳表示,对中餐中既包含原材料信息,又糅合诸多文化要素的独特菜名,翻译方法迥然不同。说起宫保鸡丁这道菜,和陈琳本人还有一层特殊的关系——他是丁宝桢的曾外孙。陈琳认为,宫保鸡丁译为“Kung Pao Chicken”能保留其背后的文化意味。 此次受社会关注最多的,是将童子鸡的正式译法定为“Spring Chicken”(春鸡)。据介绍,英语中有以季节指代家禽年龄特征的习惯,而“春鸡”和中文中的童子鸡相对应,都有初生小鸡的意思。陈琳说,也有一些菜名坚持用中文拼音标注。例如驴打滚儿,就直接使用了其汉语拼音,这样做不仅简单而有中国特色,还体现出我们文化自信心的提高。 |
禁止内容|联系我们|个性菜谱|成长旅程|法律声明| 京ICP备15030633号-1 |网站地图 |站长统计 |清除痕迹|申请友链
建议使用IE8/9,火狐,360双核极速等浏览器浏览本站,以体验最佳效果 百度一下“寻厨网” “寻找厨师” “学习厨艺”
申明:本站部分资源来源于网络,如果侵犯了您的版权请留言,将在24小时内删除。 [衷心感谢 Discuz!X2.5 的大力支持]