『寻找厨师网│学习厨艺网』 ≡ 寻厨网欢迎您 ≡
手机版    微信微信

寻厨网

 找回密码
 免费注册帐号

QQ登录

扫一扫即可微信登录

只需一步,快速开始

快捷导航
各类技术讨论
    无需注册,马上免费发布:  招聘  求职  店铺
寻厨网,中国最大的寻找厨师学习厨艺网站。欢迎专业厨师和美食爱好者前来探讨!
 
寻厨网 门户首页 厨师新闻 查看内容

为中餐英译“正名” 告别“夫妻肺切片”

2012-3-31 17:56| 发布者: 寻厨网| 查看: 515| 评论: 0

摘要: 北京市外事办公室和北京市民讲外语工程组委会出版了中英对照的《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,共为2158道中国菜和部分西餐“正名”。

  曾几何时,对来华的外国人来说,到中餐馆里点菜是一件伤脑筋的事儿。看到“Four glad meat balls”(“四喜丸子”的直译:四个高兴的肉丸)和“Chicken without sex”(“童子鸡”的直译:没有性生活的鸡),兴许还会觉得好笑,但“Husband and wife’s lungslice”(“夫妻肺片”的直译:丈夫和妻子的肺切片)就有点恐怖了。

  为解决这些问题,3月中,北京市外事办公室和北京市民讲外语工程组委会出版了中英对照的《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,共为包括上述菜肴在内的2158道中国菜和部分西餐“正名”。

  “每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,比如‘宫保鸡丁’,因为清朝重臣‘宫保’丁宝桢最爱吃其妻为其烹饪的鸡丁而得名。”《美食译苑》评审之一,北京外国语大学教授陈琳表示,对中餐中既包含原材料信息,又糅合诸多文化要素的独特菜名,翻译方法迥然不同。说起宫保鸡丁这道菜,和陈琳本人还有一层特殊的关系——他是丁宝桢的曾外孙。陈琳认为,宫保鸡丁译为“Kung Pao Chicken”能保留其背后的文化意味。

  此次受社会关注最多的,是将童子鸡的正式译法定为“Spring Chicken”(春鸡)。据介绍,英语中有以季节指代家禽年龄特征的习惯,而“春鸡”和中文中的童子鸡相对应,都有初生小鸡的意思。陈琳说,也有一些菜名坚持用中文拼音标注。例如驴打滚儿,就直接使用了其汉语拼音,这样做不仅简单而有中国特色,还体现出我们文化自信心的提高。



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
猜你喜欢
谁能hold住厨师服?李易峰表情严肃,鹿晗很专业!
谁能hold住厨师服?李易峰表情严肃
如今高富帅已经远远不能满足妹子们的择偶要求,现在妹子们心中的...
北大IT女学霸变美女食神:赴美学厨师
北大IT女学霸变美女食神:赴美学厨师
艾琦在芝加哥的公园  第一场比赛结束后艾琦和老师的合影,背景...
登录提醒
     您还没有登录,不能浏览大图和体验更多精彩哦! 点此登录 | 点此注册 |
关闭

禁止内容|联系我们|个性菜谱|成长旅程|法律声明|中华人民共和国工业和信息化部网站备案图标 京ICP备15030633号-1 |网站地图 |站长统计 |清除痕迹|申请友链

建议使用IE8/9,火狐,360双核极速等浏览器浏览本站,以体验最佳效果           百度一下“寻厨网”  “寻找厨师”  “学习厨艺”

申明:本站部分资源来源于网络,如果侵犯了您的版权请留言,将在24小时内删除。  [衷心感谢 Discuz!X2.5 的大力支持]

回顶部